一边啪啪一边呻吟AV夜夜嗨,岳的又肥又大又紧水有多视频,公与淑婷厨房猛烈进出,成人视频在线观看

您好,歡迎訪問奔流標(biāo)識官方網(wǎng)站!

擁有全國大型商業(yè)地標(biāo)標(biāo)識項目經(jīng)驗(yàn)

標(biāo)識制作熱線:028-86695028
移動服務(wù)熱線:13550386226

標(biāo)識字內(nèi)容翻譯錯誤案例(一)

2018/8/2 9:46:45 次瀏覽

在全球化的今天,英語作為一種國際言語越來越廣泛地應(yīng)用于各種公共場合。我國各個城市的標(biāo)識標(biāo)牌上的標(biāo)識字隨處可見英漢雙語,特別是機(jī)場、地鐵、景區(qū)、酒店、大街等公共場所。這本是一個跟國際化接軌的好現(xiàn)象,但城市標(biāo)識語的英語翻譯存在多方面的問題,不標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)象舉目皆是,今天就讓成都奔流標(biāo)識帶您來一起看看。

標(biāo)識字

 一. 機(jī)械式翻譯

所謂機(jī)械式翻譯是指翻譯時不仔細(xì)分析句子語法結(jié)構(gòu),不考慮遣詞,或忽略文明內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,簡略機(jī)械地照搬母語,構(gòu)成翻譯母語化,即咱們往常所說的“中式英語”。比如某煙酒店內(nèi)有一“我國煙酒”招牌,英語翻譯為“China Smoke and Drink”,這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應(yīng)為“China Tobacco”。再如某公廁旁有“Public Toilet”標(biāo)識,這種翻譯也有照搬漢語之嫌,其實(shí)只要寫“Tiolet”就滿意標(biāo)明含義了。

二. 擔(dān)負(fù)式翻譯

此類翻譯問題出在將本來簡略的翻譯復(fù)雜化,反而不能起到耀眼、提醒等效果。例如,景區(qū)常見的“注意安全,請勿攀爬邊墻”等的警示性標(biāo)語翻譯為“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLEWALL.”這樣的翻譯往往令外國游客疑問不解。實(shí)際上,只需簡略地譯為“NO CLIMBING!”,既耀眼易懂,又簡明扼要。

三. 斷章取義式翻譯

此類翻譯差錯首要成因在于翻譯者沒有深層次地了解某些表達(dá)的內(nèi)涵,只是淺薄地照其字面意思翻譯,然后構(gòu)成書不盡言、表達(dá)欠準(zhǔn)、啼笑皆非的成果。比如在一家小飯店中的“私家菜”被譯為“Private Vegetable”。從翻譯的角度來看,這種譯法存在用詞欠佳的問題。“私家菜”中的“菜”在漢語中不是單指“蔬菜”,而應(yīng)是一切膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“Private Food”。


關(guān)鍵詞:

上一篇:絲印標(biāo)牌的制造方法

下一篇:標(biāo)識字內(nèi)容翻譯錯誤案例(二)

熱門文章/ Popular articles

聯(lián)系信息 / CONTACT

版權(quán)所有:成都奔流標(biāo)識制作有限責(zé)任公司

ICP備案號:蜀ICP備05000899號-1

咨詢電話:028-86695028、13550386226

E-mail:brandnewsign@163.com

公司地址:成都市青羊區(qū)過街樓17號C座24樓

川公網(wǎng)安備 51019002001817號

關(guān)注我們免費(fèi)索取
標(biāo)識標(biāo)牌設(shè)計方案